[这是一个翻译交流贴]roguelike这个词,翻译起来明明没有任何压力啊……

Oompaloompa17440-avatar

Oompaloompa17440

2020-03-24T15:32:11+00:00

其实这个问题的关键,在于rogue这个游戏,由于开发得太早,没有引入中国,所以没有形成一个官方的或者约定俗成的译名。

像diablolike dotalike,因为有标准译名,所以直接叫暗黑类,刀塔类,就毫无问题了。

那么面对这种没有标准译名的,最简单的办法,就是直接音译就完事了……叫罗格类游戏肉鸽类游戏都行,实际上现在很多人的确就是叫的肉鸽类游戏……

什么,你说音译不算?

可是英语不也存在大量的音译词吗,kongfu解释一下?naga解释一下?behemoth解释一下?titanic解释一下?

英语在发展过程中不知道吸收了多少音译词进来,包括他们烂大街的约翰彼得亚伯拉罕之类的名字,都是从希伯来文/希腊文音译过来的。

我们随便举个例子:Hallelujah(哈利路亚)

这个词就是来自希伯来文,原本的意思是赞美上帝,但显然,你从这个英语词的字面上,是不可能看出它任何原本的含义的。

同样的还有Emanuel(以马内利),它的原意是上帝与我们同在,结果音译过来谁看得懂啊?

所以,对于没有固定意译的词,使用音译法,在绝大多数语言中都是非常常见的做法。能不能表意不重要,只要使用者知道该在什么场合用就行了。

而中文,恰恰在于它太有节操了,大多数有追求的翻译者都不屑于用音译,而非要弄一个信达雅俱全的翻译,你要是干脆像鬼子那样,懒得动脑一律片假名,什么问题都没了。

如果我们追求节操一点,不用音译,那么也可以叫盗贼类/盗宝类/侠盗类什么的(现在google翻译好像就是叫侠盗类)——只要它能在一段时间后被普遍接受,那么就可以成为标准化的译名。

以上是一点小小的个人意见,供大家交流。

(因为楼主是一直比较喜欢译东西的,战锤40000最早的翻译庭苦力之一,大家可能看过的“当忠诚的奴隶学会热爱鞭笞,只有死亡才是义务的终结”那段就是我翻的,还算有一点点心得吧)
lil smokiiii-avatar

lil smokiiii

单词都打不对的人来讨论翻译
CuddleTrouble-avatar

CuddleTrouble

妙啊[s:ac:羡慕]
chillypood-avatar

chillypood

D2:死去的罗格[s:a2:不明觉厉]
cartii-avatar

cartii

靠,大佬啊!战锤这段翻译真挺牛逼的
TheMonopoliMan-avatar

TheMonopoliMan

你给我把rogue拼对喽[s:ac:咦]
NathanSplosion-avatar

NathanSplosion

犯不着为让一个傻叉承认自己错了,费这么大劲

他是不会承认的,不然怎么是傻叉呢
d!-avatar

d!

roguelike[s:ac:汗]
Jyllee-avatar

Jyllee

我觉得不音译的话,翻译成“生存沙盒类”就挺好

当然,沙盒、开放世界、roguelike有一些差异,但是名字嘛,指代的是事物本身,不是一对一的翻译
zcz-avatar

zcz

是的 其实很多语言都有这种现象 从别的语言 英语 里面拉一个词,但是汉语可能比较违和,也是因为汉语和英语不是一个语系 比如鲁棒性
Kevin001-avatar

Kevin001

rogue like[s:a2:冷笑]你叫我说什么好。
Dekter-avatar

Dekter

乳鸽黑暗挖宝类?
哈利路亚!
The DM-avatar

The DM

我记得在哪里看到把这个称呼为“侠盗类”的
Devils 13-avatar

Devils 13

就是地牢类型的游戏啊
SkySniper-avatar

SkySniper

赞美大佬。
Ggto2O_o-avatar

Ggto2O_o

曾经看到直接写作肉鸽来客[s:ac:瞎]
King K Blux-avatar

King K Blux

roguelike作为类rogue游戏的统称 实际上称为盗贼类/盗宝类并不能准确的反应这类游戏随机地牢的属性。[img]http://img6.nga.178.com/attachments/mon_201301/31/-1324875_510a32e41a1c9.png[/img]如果一定要称呼这类的话实际随机地牢类也不错但是不够上口。如果已经有一个方便的称呼了不如不翻译用原文更便于交流
Ebola-avatar

Ebola

我说怎么看了半天懵逼一脸呢,正好我还喝着克伦堡的这个口味的啤酒
rafaixh-avatar

rafaixh

其实关键就在于官方标准化吧,没标准的情况下会出现分歧,有分歧的情况下又会导致部分人更偏爱用英语表达
BlayNes-avatar

BlayNes

我觉得叫盗贼类或者盗宝类,很难体现出这类游戏的特点。
我认为迷宫探索类或者随机探索类可能更贴切一些。