Oompaloompa17440
2020-03-24T15:32:11+00:00
其实这个问题的关键,在于rogue这个游戏,由于开发得太早,没有引入中国,所以没有形成一个官方的或者约定俗成的译名。
像diablolike dotalike,因为有标准译名,所以直接叫暗黑类,刀塔类,就毫无问题了。
那么面对这种没有标准译名的,最简单的办法,就是直接音译就完事了……叫罗格类游戏肉鸽类游戏都行,实际上现在很多人的确就是叫的肉鸽类游戏……
什么,你说音译不算?
可是英语不也存在大量的音译词吗,kongfu解释一下?naga解释一下?behemoth解释一下?titanic解释一下?
英语在发展过程中不知道吸收了多少音译词进来,包括他们烂大街的约翰彼得亚伯拉罕之类的名字,都是从希伯来文/希腊文音译过来的。
我们随便举个例子:Hallelujah(哈利路亚)
这个词就是来自希伯来文,原本的意思是赞美上帝,但显然,你从这个英语词的字面上,是不可能看出它任何原本的含义的。
同样的还有Emanuel(以马内利),它的原意是上帝与我们同在,结果音译过来谁看得懂啊?
所以,对于没有固定意译的词,使用音译法,在绝大多数语言中都是非常常见的做法。能不能表意不重要,只要使用者知道该在什么场合用就行了。
而中文,恰恰在于它太有节操了,大多数有追求的翻译者都不屑于用音译,而非要弄一个信达雅俱全的翻译,你要是干脆像鬼子那样,懒得动脑一律片假名,什么问题都没了。
如果我们追求节操一点,不用音译,那么也可以叫盗贼类/盗宝类/侠盗类什么的(现在google翻译好像就是叫侠盗类)——只要它能在一段时间后被普遍接受,那么就可以成为标准化的译名。
以上是一点小小的个人意见,供大家交流。
(因为楼主是一直比较喜欢译东西的,战锤40000最早的翻译庭苦力之一,大家可能看过的“当忠诚的奴隶学会热爱鞭笞,只有死亡才是义务的终结”那段就是我翻的,还算有一点点心得吧)
像diablolike dotalike,因为有标准译名,所以直接叫暗黑类,刀塔类,就毫无问题了。
那么面对这种没有标准译名的,最简单的办法,就是直接音译就完事了……叫罗格类游戏肉鸽类游戏都行,实际上现在很多人的确就是叫的肉鸽类游戏……
什么,你说音译不算?
可是英语不也存在大量的音译词吗,kongfu解释一下?naga解释一下?behemoth解释一下?titanic解释一下?
英语在发展过程中不知道吸收了多少音译词进来,包括他们烂大街的约翰彼得亚伯拉罕之类的名字,都是从希伯来文/希腊文音译过来的。
我们随便举个例子:Hallelujah(哈利路亚)
这个词就是来自希伯来文,原本的意思是赞美上帝,但显然,你从这个英语词的字面上,是不可能看出它任何原本的含义的。
同样的还有Emanuel(以马内利),它的原意是上帝与我们同在,结果音译过来谁看得懂啊?
所以,对于没有固定意译的词,使用音译法,在绝大多数语言中都是非常常见的做法。能不能表意不重要,只要使用者知道该在什么场合用就行了。
而中文,恰恰在于它太有节操了,大多数有追求的翻译者都不屑于用音译,而非要弄一个信达雅俱全的翻译,你要是干脆像鬼子那样,懒得动脑一律片假名,什么问题都没了。
如果我们追求节操一点,不用音译,那么也可以叫盗贼类/盗宝类/侠盗类什么的(现在google翻译好像就是叫侠盗类)——只要它能在一段时间后被普遍接受,那么就可以成为标准化的译名。
以上是一点小小的个人意见,供大家交流。
(因为楼主是一直比较喜欢译东西的,战锤40000最早的翻译庭苦力之一,大家可能看过的“当忠诚的奴隶学会热爱鞭笞,只有死亡才是义务的终结”那段就是我翻的,还算有一点点心得吧)