NyteMare
2022-01-15T11:56:41+00:00
中文字幕跟英文配音的台词的大致意思是差不多的。但是很多句子的翻译,感觉和英文台词说的就是两码事。感觉都不能叫意译了[s:ac:吓]
比如英文台词“an old friend of mine”,
结果中文字幕是“一位强大的帮手”
[s:ac:吓]
那不然呢[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
震惊,这玩意不是日本游戏吗,难道照着从日文翻译过来的英文再翻成中文吗[s:ac:吓]
Reply to [pid=582021716,30303400,1]Reply[/pid] Post by [uid=60043349]Nerers[/uid] (2022-01-16 20:15)但是这英文文本和中文文本意思差的也太远了。[s:ac:哭笑]
英文有本地化处理过的,相对直白一点。中文是直接翻译的日文。
英文台词:klaud.you are scaring me.
中文字幕:克劳德,太可怕了。
你这字幕是认真的吗[s:ac:晕]完全词不达意啊
[quote][pid=582030176,30303400,1]Reply[/pid] Post by [uid=43111827]最最长的电影[/uid] (2022-01-16 20:55):
英文台词:klaud.you are scaring me.
中文字幕:克劳德,太可怕了。
你这字幕是认真的吗[s:ac:晕]完全词不达意啊[/quote]就这两句话,我盲猜日语原文是クラウド、怖いよ[s:ac:哭笑]