jrpg剧情好不好汉化翻译占几成功劳?

AVG_LordQwertyNZ-avatar

AVG_LordQwertyNZ

你猜云豹有没有妈妈
deniro-avatar

deniro

这是繁中
Goats-avatar

Goats

这是繁体语言习惯的问题
LordTouchMe-avatar

LordTouchMe

比起闪3某些地方连语态都搞错的翻译这里真算不上什么

求求你们去玩玩游戏再来发帖吧,别到处搬那点陈年玩意好不好
Borderhopper-avatar

Borderhopper

地区用语问题,台湾地区的“操”通常指代“操练”“操演”
Gamergirl SynkZ-avatar

Gamergirl SynkZ

这是台湾那边的说话习惯吧
BigCanOfWhoopAss-avatar

BigCanOfWhoopAss

别说JRPG,什么游戏翻译都重要。喜欢“父马可亲”的暴雪嘛?
Dogecoin-avatar

Dogecoin

传奇翻译 棒棒妮 购美病闪光
skillsor-avatar

skillsor

哭笑这可真是有10年多历史了
Beastlybowar4-avatar

Beastlybowar4

+ by [凌仙] (undefined)

比起闪3某些地方连语态都搞错的翻译这里真算不上什么

求求你们去玩玩游戏再来发帖吧,别到处搬那点陈年玩意好不好

“山里的海啸”警告哭笑
ControllaVirus-avatar

ControllaVirus

p5无印繁中里面龙司也说自己的伤腿[不去猛操它就不会痛]

车翻译能不能拿点正儿八经的翻译错误来说事,比如最初的正版空轨SC甚至有的地方中文都读不通

天天拿港台那边的用词习惯来车翻译不对,属于是驴头不对马嘴
YouPineapple-avatar

YouPineapple

一操再操日日操,操到身体好。doge
Brian-avatar

Brian

这是台版翻译,繁体中文本来就是简体的代餐,另外草操艹都是错误用法,肏才是正确用法
Chandus-avatar

Chandus

这完全就是语言习惯问题,你可看清楚这是繁体字
SeisoSpeedy^-^-avatar

SeisoSpeedy^-^

繁中就是这么用的哭笑
IWRuggie-avatar

IWRuggie

你不觉得自己很小丑吗
sinyo-avatar

sinyo

国内用操主要是“肏”字容易被作为禁词,同类的还有艹、草。

弯弯那边又不会被禁,自然就没这种使用习惯和翻译意识。
Desacore-avatar

Desacore

绝大部分日系游戏翻译水平都不行 能看原文还是得看原文 2边语言习惯不同造成理解偏差非常多
Vise-avatar

Vise

哭笑 反正JRPG翻译普遍都很烂 我都不敢恭维 所以但凡我想认真好好玩的JRPG都直接上日版