话说,西方文化圈国家的行政区划单位翻译,为什么都不统一呢?州啊省啊邦啊区啊郡啊什么都有看着头大

Jgebs-avatar

Jgebs

2021-07-06T23:19:34+00:00

为什么翻译的时候不按照我们的行政区划级别一级一级对应的来而是这么随意呢?很多地方比如某某某区,你不去专门查,根本不知道这个区是算和我们的省一个级别的还是和市一个级别还是再次一级。
Sxmsonite-avatar

Sxmsonite

最基础的原因肯定是因为在当地语言中的用词呗
比如日本的省市县,人家是日语的汉字,你是用汉字来在中文中直接使用。还是按含义在中文中翻译成部县市?
再有,不同国家的行政架构是很不一样的,都叫(不同语言甚至相同语言的)市也都管理同样的人口、同样的面积,组织形式不一定一样,你也没办法把同样组织形式的翻译成同一个字

所以直译完事
ellitefvr-avatar

ellitefvr

弱智吧入侵
swam pyae-avatar

swam pyae

立法基础不一样啊
KiensGay-avatar

KiensGay

这种应该我们国家都有官方标准的
Mc_chuncky-avatar

Mc_chuncky

[quote][pid=531154260,27544482,1]Reply[/pid] Post by [uid=63347431]大众的车不太行[/uid] (2021-07-10 07:26):

这种应该我们国家都有官方标准的[/quote]那也是几十年历史的标准………
DJFlight-avatar

DJFlight

建议入侵别的国家,然后对他们进行中国化,就能把行政关系对齐啦[s:ac:闪光]
Cent-avatar

Cent

我觉得可能是大小的问题,有些国家的一级行政区多而小,典型的英国,有些国家的一级行政区大而少,比如法国,全部采用一种翻译就会比较奇怪