Dynamics
2021-06-05T13:01:19+00:00
我的房子很漂亮 => my house is very nice
my house is nice => 我的房子很漂亮
问题来了,很是不是very,very哪去了
编辑下,实质上这还是个中文问题。
九楼说形容词前一般都要带程度副词,我觉得很有道理,那么进一步追问的话,什么时候必须带什么时候不用带呢?
比方 我的房子很漂亮 和 我的房子漂亮 不是一个意思,后者一般在有上文的情况下表示比较
但是 海面很平静 和 海面平静 可以表示一个意思 同理:东北资源丰富,中国历史悠久
楼主你这还是初级翻译,一字一字的翻译,去看英文电影字幕,中文和英文对不上的,但意思表达出来了,而且更好
英语有英语的语法,中文也有中文的语法啊。[s:ac:晕]是这么个说法吧?可能有的句子就是语法上稍有不同,互译出来的效果就不同了。
还有分直译和意译,前者一板一眼,后者会适当加修饰。
楼主一己之力可以把泥潭的平均文化水平拉低一个年级,给你点赞
nice house
口语。。。。。。。。或者阿美景。。。
看过无数美剧从没见过有这么一板一眼发言方式。。。
你想翻译成abnormal,unusual,not common之类的不也都随你。。。。
主要是以现代中文的使用习惯,形容词前面几乎一定要带一个表示程度的副词,如“很”、“非常”、“比较”等等。但是英文没有这个习惯,所以你一对一翻出来就很傻。
你说的正确=你说的very正确
结论:very没有意义[s:ac:哭笑]
[quote][pid=522532735,27097511,1]Reply[/pid] Post by [uid=38768535]月影微邪[/uid] (2021-06-07 21:05):
第二句是,我的房子是漂亮的,没有很[/quote]你这翻译也太陋了
I have a fancy house[s:ac:茶]
用quite? 英译汉这玩意只要意思对上了 怎么好听怎么翻
[quote][pid=522533997,27097511,1]Reply[/pid] Post by [uid=41393123]SS乔巴纳[/uid] (2021-06-07 21:09):
pretty[/quote]pretty tight[s:a2:诶嘿][s:a2:诶嘿]
上帝呀我的老伙计
你要再这么说话我就要用刺靴狠狠地踢你的屁股