早期国语片也没有把“和”读成“汗”的情况啊

럭키세븐-avatar

럭키세븐

这是很早很早时候北京胡同里的读音。
Maxwell-avatar

Maxwell

和读成汗,最早的印象是流星花园
ThatBigBoyIsaac-avatar

ThatBigBoyIsaac

汗是台湾国语标准音,如果你小时候看过台配动画片。印象深刻的还有乐色。
SniperProof-avatar

SniperProof

还珠格格就这么读的
uable-avatar

uable

约翰,汉,艾尔蒙

小时候一张动物世界的光碟里面这么读的,印象深刻。
ExplodingHeadGiraffe-avatar

ExplodingHeadGiraffe

以前玩帝国时代圣女贞德战役就想吐槽。
发国,汗[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc587c6f9.png[/img]
ösman-avatar

ösman

跳跃 跳yao
orcasarentwhales-avatar

orcasarentwhales

包括(gua)

Ww的发音有很多都。。emmmmm
ghostgod54-avatar

ghostgod54

我记得是老北京人播音员的口音带偏了整个台湾的国语发音。
hazelmiau-avatar

hazelmiau

因为台湾国语的“和”就是读成“含”啊。

还有“液”读成“亿”之类的,很多的
Blade-avatar

Blade

[quote][pid=527838203,27377521,1]Reply[/pid] Post by [uid=9724855]benbird25[/uid] (2021-06-28 07:31):
跳跃 跳yao[/quote]要,河南老家是一直这么读的 在东北的时候 遇见年纪大点的 也是读要的
读跃是标准普通话才有的
这个字读粤感觉并不合理,明明右边就是夭
Shelter-avatar

Shelter

早期没“正音”的需求,同时电影厂和电影演员也都在上海,口音就没那么重
被干到岛上去以后,天南海北的人集中到一个小岛上,就有了正音的需求
有正音的需求以后就要找个口音来做基准音,弯弯选了北京音,我们这边选的承德音,最终就变成了现在这样的差异
Isabin-avatar

Isabin

最近看新白娘子传奇,里面的和已经是汉了!
dennisthemenece-avatar

dennisthemenece

我记得我看的台配火影忍者,印象很深
amenadiel003-avatar

amenadiel003

[quote][pid=527838338,27377521,1]Reply[/pid] Post by [uid=42579500]戀上冰咖啡[/uid] (2021-06-28 07:33):

包括(gua)

Ww的发音有很多都。。emmmmm[/quote][s:ac:哭笑]这个应该是福建传过去的音
george.-avatar

george.

炸(四声)鸡感觉是最搞笑的
[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
Jonny-avatar

Jonny

[quote][pid=527835713,27377521,1]Reply[/pid] Post by [uid=63125380]披发入山刘豫州[/uid] (2021-06-28 06:56):

汗是台湾国语标准音,如果你小时候看过台配动画片。印象深刻的还有乐色。[/quote]辣鸡是北方人读南方话读半边的结果,北方人本来不叫垃圾
うが-avatar

うが

比比汗丽丽[s:ac:哭笑]