变形金刚里的擎天柱为什么翻译成擎天柱??

jhn-avatar

jhn

2024-10-02T02:17:57+00:00


威震天Megatron也是。。

我想了几天几夜就想明白了一件事,台版曾把Optimus Prime翻译成无敌铁牛,似乎就为了高内陆翻译一头
因为水浒传里是铁牛李逵杀了擎天柱任原
beeba-avatar

beeba

这7个带“天”的译名确实霸气,同理威震天作为大反派,“震天”也突出它的威胁很大
dantesinferno-avatar

dantesinferno

这正好说明当时翻译的人牛逼啊
Deadbox_89-avatar

Deadbox_89

有人说是老翻译工作者的浪漫
Ateam_mn-avatar

Ateam_mn

那叫无敌铁牛?doge
lule-avatar

lule

你既然看了这几个名字和英文原称,就该明白这只是本土化弄个贺锦丽这样读起来不外国的名字,连带元始天尊也是一样。
英文词直译的话是最优化+首位/首席的意思,沿着这个思路想你是搞不出听起来像名字的词组的。
haiduowad-avatar

haiduowad

明显好听多了 更霸气
LNYOM-avatar

LNYOM

台版的翻译一直都是走的抽象路线,比如大名鼎鼎的神鬼系列和鬼马系列……
Yessirski-avatar

Yessirski

要我选肯定选擎天柱,不选无敌铁牛哭笑
けーさん-avatar

けーさん

+ by [根不废忘尽尘缘] (undefined)

你既然看了这几个名字和英文原称,就该明白这只是本土化弄个贺锦丽这样读起来不外国的名字,连带元始天尊也是一样。
英文词直译的话是最优化+首位/首席的意思,沿着这个思路想你是搞不出听起来像名字的词组的。

直译的话是最佳首席,那么最优秀的领导者应该做啥呢? 当然是擎天了。
估计翻译者就是这么个思路。
myne-avatar

myne

反正我在电影院看的所有变形金刚 都翻译成柯博文

哪里有无敌铁牛汗
Jarmarkov-avatar

Jarmarkov

+ by [皇方平] (undefined)

反正我在电影院看的所有变形金刚 都翻译成柯博文

哪里有无敌铁牛汗

柯博文是港译
LNYOM-avatar

LNYOM

+ by [皇方平] (undefined)

反正我在电影院看的所有变形金刚 都翻译成柯博文

哪里有无敌铁牛汗

柯博文是港译……
FractureZapper-avatar

FractureZapper

超越原名的翻译。仅此一家
PoppyMal-avatar

PoppyMal

红蜘蛛是真的翻译的没头没尾,也不知道怎么翻译的
けーさん-avatar

けーさん

+ by [查那是公狗] (undefined)

红蜘蛛是真的翻译的没头没尾,也不知道怎么翻译的

大概是初版的时候飞机是红色的 加上人物性格阴险狡诈所以起了这么个名字吧
myne-avatar

myne

+ by [妍雪] (undefined)

柯博文是港译……

台湾电影院 全是柯博文 你能找出一个无敌铁牛随便你咦
jhn-avatar

jhn

+ by [C小开] (undefined)

直译的话是最佳首席,那么最优秀的领导者应该做啥呢? 当然是擎天了。
估计翻译者就是这么个思路。

擎天柱任原在水浒里好像排不上号,不是108魔星
就是长得高,高一丈,自称擎天柱
当然当时翻译也不一定参考水浒,顶多旧台译参考了水浒
Adonus-avatar

Adonus

+ by [查那是公狗] (undefined)

红蜘蛛是真的翻译的没头没尾,也不知道怎么翻译的

个人猜测是先定了霸天虎,以这个锚定再定的红蜘蛛,保证翻译的一致性
jhn-avatar

jhn

+ by [根不废忘尽尘缘] (undefined)

你既然看了这几个名字和英文原称,就该明白这只是本土化弄个贺锦丽这样读起来不外国的名字,连带元始天尊也是一样。
英文词直译的话是最优化+首位/首席的意思,沿着这个思路想你是搞不出听起来像名字的词组的。

名字的翻译原则现在肯定是音译了,总不能比尔盖茨翻译成账单大门啥的吧