[quote][pid=525066029,27236071,1]Reply[/pid] Post by [uid=17587060]megamanzero[/uid] (2021-06-17 00:54):
并不是改名字 , 这些才是标准的译名 , 是规范的译法 , 主要依据的是新华社的世界人名大辞典的规范化
我们平时叫的很多名字其实都是不标准的 , 只不过叫习惯了约定俗成了而已 , 但不代表叫的多的就是对的[/quote]拿坡里和那不勒斯谁定的标准嘛
[quote][pid=525066202,27236071,1]Reply[/pid] Post by [uid=34817487]科技是第一生产力[/uid] (2021-06-17 00:55):
朗拿度不是比罗纳尔多音译近嘛[/quote]朗拿督用粤语读比较近香港英语,,
央视的话好像是这种翻译是有一个很正经的书或者指南的,就外国人的人名应该如何如何翻译。和我们日常口语使用的确实不太一样
查了一下,楼下也提到了,是新华社的世界人民大辞典。是1993年出版的,不知道这近三十年间有没有修改过。可能由于时间久远或者说本身就是学术方面的内容,有些脱离群众了。
央视作为官方媒体,应当是要按照这本书来解说的,不是乱改。
叫啥其实问题不大,但三天两头老改就烦人了,能在一开始确定就比较舒畅
因为你以为的那些可能是港译,粤语的。但央视用的名字翻译是有规范的
并不是改名字 , 这些才是标准的译名 , 是规范的译法 , 主要依据的是新华社的世界人名大辞典的规范化
我们平时叫的很多名字其实都是不标准的 , 只不过叫习惯了约定俗成了而已 , 但不代表叫的多的就是对的
[quote][pid=525065650,27236071,1]Reply[/pid] Post by [uid=42922915]KonatsuSV[/uid] (2021-06-17 00:52):
原本翻译不符合实际读音,修正一下而已[/quote]朗拿度不是比罗纳尔多音译近嘛
官方翻译的名字都是有标准的,我能想起的例子是篮球的戈伯特/戈贝尔,因为英语和法语发音问题一开始不同地方译名不同,后来是照着某个标准确定的译名
[quote][pid=525065900,27236071,1]Reply[/pid] Post by [uid=1379881]御风ing[/uid] (2021-06-17 00:53):
因为你以为的那些可能是港译,粤语的。但央视用的名字翻译是有规范的[/quote]有个屁的规范,乱译的
以前看世界杯德国队有个叫克劳斯的,过几年出来个克洛泽,看了下竟然是同一个人
有个标准的人名翻译规则,央视需要按照这个念人名
有个基本规则是尊重本语言的发音来音译
我们很多时候是根据英语的发音习惯来念的,会有一些错误
尤其是很多法语地区和西语地区的人名
Reply to [pid=525066202,27236071,1]Reply[/pid] Post by [uid=34817487]科技是第一生产力[/uid] (2021-06-17 00:55)
按英语发音来说的话显然是罗纳尔多更准确
葡萄牙语就不知道了[s:ac:哭笑]
[quote][pid=525066595,27236071,1]Reply[/pid] Post by [uid=34817487]科技是第一生产力[/uid] (2021-06-17 00:58):
拿坡里和那不勒斯谁定的标准嘛[/quote]那是长期以来形成的约定俗成。
比如边沁不会翻译成本瑟姆,薛定谔不会翻译成施尔丁格。 马克思永远是那个马克思,别的马克斯只能是马克斯
[quote][pid=525066595,27236071,1]Reply[/pid] Post by [uid=34817487]科技是第一生产力[/uid] (2021-06-17 00:58):
拿坡里和那不勒斯谁定的标准嘛[/quote]拿波利是意大利语直译,那不勒斯是英语转译。就像安特卫普是从荷兰语来的,法语完全不是一个词,傅雷从法语译成盎凡斯。两种都没错,全看官方选哪种
[quote][pid=525066595,27236071,1]Reply[/pid] Post by [uid=34817487]科技是第一生产力[/uid] (2021-06-17 00:58):
拿坡里和那不勒斯谁定的标准嘛[/quote]拿坡里是意大利语音译,那不勒斯应当是错误的翻译(大概