粤语以前到现在最好的几个解说都是香港的,所以基本都用那些翻译。小时候看詹俊和何辉 丁伟杰他们搭档都是用粤语解说,让我后期有时听詹俊觉得怪怪的。[s:ac:哭笑]
有的
香港的粤语译名和广东的还不同
我举个例子,拉什福德
HK:华舒福
广东:拉舒福特
马奎尔
HK:麦佳亚
广东:马古尼
大部分是一样的,小部分不同,不过反正都是粤语解说,也没必要另外再翻译一次
楼上说的大部分都是老名字了,我说几个新点的
米列达奥,云尼斯奥斯,列基朗,施耶治,马昆奴斯
[quote][pid=512344839,26556932,1]Reply[/pid] Post by [uid=41142391]phelex002[/uid] (2021-04-30 20:12):
有的
香港的粤语译名和广东的还不同
我举个例子,拉什福德
HK:华舒福
广东:拉舒福特
马奎尔
HK:麦佳亚
广东:马古尼[/quote]很舒服
[quote][pid=512351173,26556932,1]Reply[/pid] Post by [uid=60344873]花在旧时红处红[/uid] (2021-04-30 20:42):
精华是“真马德里”[s:ac:哭笑][/quote]真马德里是cctv的杰作,是宋世雄还是孙正平倒是记不清了,和粤语有什么关系。
[quote][pid=512351173,26556932,1]Reply[/pid] Post by [uid=60344873]花在旧时红处红[/uid] (2021-04-30 20:42):
精华是“真马德里”[s:ac:哭笑][/quote]这一看就不是香港翻译的好吧,香港翻译基本都是音译(譬如纽西兰),这种将 Real 翻译成“真”的意译,是不可能出现的
[quote][pid=512350416,26556932,1]Reply[/pid] Post by [uid=25992314]dgk1402[/uid] (2021-04-30 20:38):
大部分是一样的,小部分不同,不过反正都是粤语解说,也没必要另外再翻译一次
楼上说的大部分都是老名字了,我说几个新点的
米列达奥,云尼斯奥斯,列基朗,施耶治,马昆奴斯[/quote]新的这几个对应哪几个啊,好久没听粤语了[s:ac:擦汗]
都是从粤语发音转出来的音译,广东版跟香港版大同小异