以前的球员都是香港媒体翻译过来的粤语名字,现在的新球员呢,还是香港翻译?

YaBoySOLO YT-avatar

YaBoySOLO YT

米高佐敦泪目
malonyen-avatar

malonyen

美斯,尼玛
PAIN-avatar

PAIN

朗拿度 碧咸
♡.♡.♡-avatar

♡.♡.♡

珍娜,索尔
VIY2K-avatar

VIY2K

粤语以前到现在最好的几个解说都是香港的,所以基本都用那些翻译。小时候看詹俊和何辉 丁伟杰他们搭档都是用粤语解说,让我后期有时听詹俊觉得怪怪的。[s:ac:哭笑]
Merk-avatar

Merk

朗尼,碧咸,斯高斯
SpiderWhiskers-avatar

SpiderWhiskers

有的
香港的粤语译名和广东的还不同
我举个例子,拉什福德
HK:华舒福
广东:拉舒福特
马奎尔
HK:麦佳亚
广东:马古尼
Pyrous-avatar

Pyrous

大部分是一样的,小部分不同,不过反正都是粤语解说,也没必要另外再翻译一次

楼上说的大部分都是老名字了,我说几个新点的
米列达奥,云尼斯奥斯,列基朗,施耶治,马昆奴斯
monlit-avatar

monlit

白壁图
YoroKobi-avatar

YoroKobi

精华是“真马德里”[s:ac:哭笑]
massdaddy-avatar

massdaddy

[quote][pid=512344839,26556932,1]Reply[/pid] Post by [uid=41142391]phelex002[/uid] (2021-04-30 20:12):
有的
香港的粤语译名和广东的还不同
我举个例子,拉什福德
HK:华舒福
广东:拉舒福特
马奎尔
HK:麦佳亚
广东:马古尼[/quote]很舒服
KingDJMAX-avatar

KingDJMAX

[quote][pid=512351173,26556932,1]Reply[/pid] Post by [uid=60344873]花在旧时红处红[/uid] (2021-04-30 20:42):

精华是“真马德里”[s:ac:哭笑][/quote]真马德里是cctv的杰作,是宋世雄还是孙正平倒是记不清了,和粤语有什么关系。
Pyrous-avatar

Pyrous

[quote][pid=512351173,26556932,1]Reply[/pid] Post by [uid=60344873]花在旧时红处红[/uid] (2021-04-30 20:42):

精华是“真马德里”[s:ac:哭笑][/quote]这一看就不是香港翻译的好吧,香港翻译基本都是音译(譬如纽西兰),这种将 Real 翻译成“真”的意译,是不可能出现的
Cup_O_Tea-avatar

Cup_O_Tea

[quote][pid=512350416,26556932,1]Reply[/pid] Post by [uid=25992314]dgk1402[/uid] (2021-04-30 20:38):

大部分是一样的,小部分不同,不过反正都是粤语解说,也没必要另外再翻译一次

楼上说的大部分都是老名字了,我说几个新点的
米列达奥,云尼斯奥斯,列基朗,施耶治,马昆奴斯[/quote]新的这几个对应哪几个啊,好久没听粤语了[s:ac:擦汗]
zapperzt-avatar

zapperzt

简那华路
Dantere-avatar

Dantere

你不懂粤语,为何要去评论粤语?
河馬-avatar

河馬

都是从粤语发音转出来的音译,广东版跟香港版大同小异
naskoxx-avatar

naskoxx

阿诺舒华辛力加