[感觉自己文盲了]原来“床前明月光”中,“床”并不是睡的床的意思

teaa-avatar

teaa

2020-04-19T12:52:04+00:00

[quote]“床前明月光,疑是地上霜。”
诗人置身在秋夜明月下的井边上,举头遥望,顿生思乡之情。
床,不是卧榻的意思,而作“井栏”解。
《辞海》里明确注释,床是“井上围栏”。
李白此诗作于唐开元十五年(公元727年),把“有井水处”称为故乡。

(百度百科)
[/quote]想想也是哈,睡在床上又怎么能“举头”、“低头”呢?
原来自己文盲了这么多年啊...
NZ_Fire-avatar

NZ_Fire

emmm...?
我记得我上学的时候,不是这么解释的啊[s:ac:咦]
ʙᴜʙʙᴀ 🥺-avatar

ʙᴜʙʙᴀ 🥺

等等
按我听到的
这个床是胡床
其实是马扎!
DESESESETRTRTROYYYERRRR-avatar

DESESESETRTRTROYYYERRRR

高中的时候,刚背完日语单词的我:床=地板 所以就能解释得通举头和低头了!(错乱)

然后结合日本唐朝和中过交流密切李白甚至还有日本友人这个结论跑去和语文老师交流了一番,后想想老师当时的眼神好像确实有点不太对[s:ac:瞎]
soul.-avatar

soul.

这词有争议
有说胡床、有说卧具的,也有说井栏的
不过李白爱喝酒,真的会大晚上的往井边走吗
jim.-avatar

jim.

小马扎[s:ac:哭笑]
teaa-avatar

teaa

Reply to [pid=417443178,21514788,1]Reply[/pid] Post by [uid=10830430]a619280[/uid] (2020-04-28 20:56)

上学时的记忆已经模糊了,我都不记得老师是怎么讲的了
ItzBrando-avatar

ItzBrando

又变了?我上学的时候不是这么说的呀。
Princess Ally-avatar

Princess Ally

[quote][pid=417443821,21514788,1]Reply[/pid] Post by [uid=6106407]hello0607[/uid] (2020-04-28 20:58):

这词有争议
有说胡床、有说卧具的,也有说井栏的
不过李白爱喝酒,真的会大晚上的往井边走吗[/quote][s:ac:哭笑]有一种说法说他就是喝高了去水里捞月亮死的
_Pätrick_Stärr_-avatar

_Pätrick_Stärr_

是的,这才是这首诗的精妙之处

举头望明月,低头看井里的月;其实举头时也在思故乡。这两句是通感。
herf-avatar

herf

围栏我觉得不行
我更愿意相信是房间和阶梯之间那个过渡区域 就是立柱子的那种地方
gageyy-avatar

gageyy

涨知识了
𖤐 kill matt 𖤐-avatar

𖤐 kill matt 𖤐

古代睡觉的东西不是叫榻吗
teaa-avatar

teaa

还有“天子呼来不上船,自言臣是酒中仙”,这里的“船”据说也不是船的意思...
LureMus-avatar

LureMus

胡床和井栏两种说法都有,但是肯定不是你想的那种今天意义上的床,否则逻辑也太不通了
Expa-avatar

Expa

床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头醉入水中捉月而亡。
intaloemanoel-avatar

intaloemanoel

古代井很重要啊,没事就坐井边,一般在井旁边修一圈围栏,可以坐可以躺。银床就是这么来的
smeg head-avatar

smeg head

我怎么记得小时候的课本配图是炕
Akuii-avatar

Akuii

井栏的解释比较浪漫。
“低头思故乡”整个意境都高了。
低头看见的是水中的月影,思念着可念不可及的故乡。