我猜很多人对“羁绊”这个词的理解不对

uhhJayy-avatar

uhhJayy

2021-08-10T07:06:12+00:00

OK再次编辑,我是傻逼,我愚蠢到不会用百度,骂我请直接骂傻逼,阴阳怪气我祝福你全家下辈子美利坚



我第一次见这个词就是在火影,我以为是形容那种好朋友相爱相杀的感情
而百度百科的解释是:
羁和绊字的原意都是将牛马拴住的东西(绳、纽、网等)。羁:约束。会意:从网(罒),从革(皮革),从马。合起来表示用皮革制成的网络来把马络住。绊:将动物等捕住无法脱身的网。行走时被别的东西挡住或缠住。羁绊二字组合在一起,意为“缠住不能脱身,束缚”。
日漫里羁绊这个词算高频词了吧,我猜很多人和我一样对这个词理解有误

OK编辑一下,我自己产生这个误会自己到现在才知道中文原意的原因是因为这个词在中文里真的很少用,所以我一直不知道自己的理解是错误的,直到今天自己突然去查了一下才知道自己错了
说这个话题是个陈年老题了,我并不知道,原因如上,我从来没有去查过这个词
感谢科普这个词产生歧义原因的
𝙱𝚛𝚞𝚑𝚐𝚎𝚝𝚜𝚗𝚘𝚙𝚠𝚜𝚜𝚢-avatar

𝙱𝚛𝚞𝚑𝚐𝚎𝚝𝚜𝚗𝚘𝚙𝚠𝚜𝚜𝚢

那你的理解有够独特的,你自己都说日漫高强度使用了,主角经常强调和伙伴的羁绊,在你看来主角一直在强调要和伙伴相爱相杀?
Siri XD-avatar

Siri XD

20年前就在重复的老话题,我们懂了,谢谢你。

我们会继续用羁绊的

你吃翔哪 ?

你是老八吗?

你觉得我在骂人吗?
darth cracker-avatar

darth cracker

[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202108/19/-7Q175-3x0kZcT1kShs-12i.jpg.medium.jpg[/img]但凡百度一下
kaza-avatar

kaza

日语很多和汉语的词虽然看着一样,但是意思不一样啊。
只不过现在被某些群体用到中文里来了。
SSimba-avatar

SSimba

有问题的是中文翻译吧,日语的那个我觉得看起来跟英语的bond比较像,中文里我也想不出比较合适的对应词
jmuck-avatar

jmuck

中文的羁绊和日语的不是一个词
Woodz-avatar

Woodz

楼主你这是空穴来风吧
lyn.-avatar

lyn.

我生活也用不上这个词,它爱啥意思啥意思
aimer-avatar

aimer

我一直当它是缘分的意思……
Goodman.T-avatar

Goodman.T

这是日语词汇 可以查一下日语词典
Vitamin C-avatar

Vitamin C

日语里面的“覊絆”表达也是这意思吧,是有些翻译组非找“羁绊”用来表示“絆(きずな)”,结果以讹传讹了。[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc8638067.png[/img]
Spencafish-avatar

Spencafish

日语里就一个单字,絆kizuna。
意思就是“人与人之间的关系,联系”
sgtnavee-avatar

sgtnavee

归根结底是kizuna被翻译成了羁绊
像我这种巨魔就只会翻译成关系
Elezen-avatar

Elezen

为什么一定要从日文汉字中找中文汉字的意呢。
mukaaj-avatar

mukaaj

羁绊这个词是中国二次元的创作吧,日本原文就一个“绊”。
JustFirst_Angel-avatar

JustFirst_Angel

羁绊是典型误译,早有定论,只不过用的人太多了。。
uhhJayy-avatar

uhhJayy

[quote][pid=542739278,28133317,1]Reply[/pid] Post by [uid=43287890]Afk玩家一号[/uid] (2021-08-19 15:18):

20年前就在重复的老话题,我们懂了,谢谢你。

我们会继续用羁绊的

你吃翔哪 ?

你是老八吗?

你觉得我在骂人吗?[/quote]我戳您哪个点了………我只是说下我自己的错误理解和这个词在中文里的正确解释,以及我[猜]很多人有和我一样的错误理解,我那句话怎么的您了?
mukaaj-avatar

mukaaj

[quote][pid=542739857,28133317,1]Reply[/pid] Post by [uid=62554056]qiumuxiyue[/uid] (2021-08-19 15:20):

有问题的是中文翻译吧,日语的那个我觉得看起来跟英语的bond比较像,中文里我也想不出比较合适的对应词[/quote]我也觉得bond的意思比较近