Pol
2020-12-03T06:36:03+00:00
1、关于 Cyberpunk(赛博朋克) 这个词,翻译成 电驭叛客(台译)、杀搏叛客、赛搏叛客 我认为是不行的:原因很简单——意思不对。
2、但 《Cyberpunk 2077》 这个游戏名,我认为翻译成 《赛搏叛客2077》 、《杀搏叛客2077》,我认为是不错的。 我刚写的
至于 电驭叛客,我认为只是不够好,——难念(都是第4声;难上口),难看(不是习惯字;不通顺;不想看;不想写),因此,难流传。
关于1:
赛博朋克(英语:Cyberpunk)是“Cyber-”(数字的)与“Punk”(朋克)的结合词,又称数字朋克、赛伯朋克、电脑朋客、网络朋客,简单来说就是高科技低生活,我自己常比喻其为“未来高科技贫民窟风格”
“Punk”(朋克)有 小流氓;小混混; 的意思,表达是某种很LOW很乱的意思,你翻译成叛客,意思是有严重偏差的,由于赛博朋克题材里黑客多,所以导致看起来勉强还贴近,但是,蒸汽朋友呢?你也翻译成蒸汽叛客?这就差了十万八千里了。
至于 Cyberpunk 如何意译? 我想不出。
关于2:
不是每个人都天天上网冲浪的,看不懂 赛博朋克 这个词的人太多了,还不能完全说是 约定俗成。
那个词是那个词,游戏是游戏,有时候文艺作品名的翻译,不必拘泥于原词的。
这里列举下大陆译名的正面例子
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202012/10/-7Q5-42h6Kl.jpg.medium.jpg[/img]
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202012/10/-7Q5-5juvK1d.jpg.medium.jpg[/img]
2、但 《Cyberpunk 2077》 这个游戏名,我认为翻译成 《赛搏叛客2077》 、《杀搏叛客2077》,我认为是不错的。
至于 电驭叛客,我认为只是不够好,——难念(都是第4声;难上口),难看(不是习惯字;不通顺;不想看;不想写),因此,难流传。
关于1:
赛博朋克(英语:Cyberpunk)是“Cyber-”(数字的)与“Punk”(朋克)的结合词,又称数字朋克、赛伯朋克、电脑朋客、网络朋客,简单来说就是高科技低生活,我自己常比喻其为“未来高科技贫民窟风格”
“Punk”(朋克)有 小流氓;小混混; 的意思,表达是某种很LOW很乱的意思,你翻译成叛客,意思是有严重偏差的,由于赛博朋克题材里黑客多,所以导致看起来勉强还贴近,但是,蒸汽朋友呢?你也翻译成蒸汽叛客?这就差了十万八千里了。
至于 Cyberpunk 如何意译? 我想不出。
关于2:
不是每个人都天天上网冲浪的,看不懂 赛博朋克 这个词的人太多了,还不能完全说是 约定俗成。
那个词是那个词,游戏是游戏,有时候文艺作品名的翻译,不必拘泥于原词的。
这里列举下大陆译名的正面例子
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202012/10/-7Q5-42h6Kl.jpg.medium.jpg[/img]
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202012/10/-7Q5-5juvK1d.jpg.medium.jpg[/img]