[讨论] 有一说一,我觉得2077这个游戏其实翻译成“杀搏叛客2077”是可以的

Pol-avatar

Pol

2020-12-03T06:36:03+00:00

1、关于 Cyberpunk(赛博朋克) 这个词,翻译成 电驭叛客(台译)、杀搏叛客、赛搏叛客 我认为是不行的:原因很简单——意思不对。

2、但 《Cyberpunk 2077》 这个游戏名,我认为翻译成 《赛搏叛客2077》 、《杀搏叛客2077》,我认为是不错的。 我刚写的
至于 电驭叛客,我认为只是不够好,——难念(都是第4声;难上口),难看(不是习惯字;不通顺;不想看;不想写),因此,难流传。




关于1:
赛博朋克(英语:Cyberpunk)是“Cyber-”(数字的)与“Punk”(朋克)的结合词,又称数字朋克、赛伯朋克、电脑朋客、网络朋客,简单来说就是高科技低生活,我自己常比喻其为“未来高科技贫民窟风格”
“Punk”(朋克)有 小流氓;小混混; 的意思,表达是某种很LOW很乱的意思,你翻译成叛客,意思是有严重偏差的,由于赛博朋克题材里黑客多,所以导致看起来勉强还贴近,但是,蒸汽朋友呢?你也翻译成蒸汽叛客?这就差了十万八千里了。

至于 Cyberpunk 如何意译? 我想不出。

关于2:
不是每个人都天天上网冲浪的,看不懂 赛博朋克 这个词的人太多了,还不能完全说是 约定俗成。
那个词是那个词,游戏是游戏,有时候文艺作品名的翻译,不必拘泥于原词的。
这里列举下大陆译名的正面例子
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202012/10/-7Q5-42h6Kl.jpg.medium.jpg[/img]
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202012/10/-7Q5-5juvK1d.jpg.medium.jpg[/img]
Nagato-avatar

Nagato

约定俗成啊
你早几十年先来翻译就能这个效果
J...-avatar

J...

那一列 神鬼系列是认真的?
IHATEMYLIFE32-avatar

IHATEMYLIFE32

你说得对
Jar_Of_The_Head-avatar

Jar_Of_The_Head

要是有杀的话。国内这么多广告怕是一个也做不成了。
iSperia-avatar

iSperia

这一串神鬼是什么鬼啊[s:ac:哭笑]
nanamei-avatar

nanamei

ww这神鬼翻译可把我看迷糊了[s:ac:喷]
✿Vɪʟʟᴀɴ⁰⁷★࿐-avatar

✿Vɪʟʟᴀɴ⁰⁷★࿐

嗯 建议改成 《打搏叛客2077》[s:ac:哭笑]
Pol-avatar

Pol

[quote][pid=475414934,24572656,1]Reply[/pid] Post by [uid=1102534]丁冬叮咚[/uid] (2020-12-10 14:43):

那一列 神鬼系列是认真的?[/quote]挂一下台译示众
NEROZ-avatar

NEROZ

电驭叛客是个不错的翻译。但是赛博朋克这个音译已经深入人心成为定势了。杀博朋克...听起来有点怪,似乎介于音译与意译之间,我觉得不太好。
Brother Leo-avatar

Brother Leo

不应该是口博叛客么
Semaj-avatar

Semaj

还不如翻译成网络喷子2077呢
twelve-avatar

twelve

打博叛客(指证)[s:ac:闪光]
Sl4ught3r-avatar

Sl4ught3r

确实 只能说一句 你说得对
Lieutenantツ-avatar

Lieutenantツ

《赛勃膨大2077》
NOT_SUPPLIER-avatar

NOT_SUPPLIER

赛博朋克在互联网已经是固有名词了啊。
有固有名词不用,用自造词我认为是不专业的。
Mended-avatar

Mended

1+1=5.jpg
主席-avatar

主席

先入为主 语言习惯 怎么翻译都会有人不满
我就求信达就行了
Pol-avatar

Pol

[quote][pid=475416533,24572656,1]Reply[/pid] Post by [uid=37674]foreversos[/uid] (2020-12-10 14:49):

约定俗成啊
你早几十年先来翻译就能这个效果[/quote]不是每个人都天天上网冲浪的,看不懂 赛博朋克 这个词的人太多了,还不能完全说是 约定俗成。

至于我说的 杀搏叛客, 也只是适合这个游戏,并不适合 Cyberpunk 这个词的意思, 至于 Cyberpunk 这个词如何意译好,我也没想到 ,但 叛客 这个音译,也是有严重偏差匠。
Jodrion-avatar

Jodrion

[讨论] 有一说一,我觉得宝可梦这个游戏其实翻译成“口袋妖怪”是可以的
人家的儿子,取什么名字都是人家说了算。阳春白雪下里巴人众口难调,有必要讨论这个吗?展示你是大翻译家?