颜强这个人叫球员名字一定要“别出心裁”

Novic-avatar

Novic

2020-12-17T14:28:41+00:00

马迪逊........可能英语是这么读,但是大家不一直叫麦迪逊吗
还有当年他把诺维奇翻译成 诺里奇 ,跟网友对喷
Motley-avatar

Motley

颜强是足球周刊主编那个?
每期足周都有个翻译板块,科普球员翻译的。
《世界姓氏大词典》[s:ac:哭笑][s:ac:哭笑]
Novic-avatar

Novic

[quote][pid=478318662,24740155,1]Reply[/pid] Post by [uid=42821654]匪愆[/uid] (2020-12-20 22:39):

颜强是足球周刊主编那个?
每期足周都有个翻译板块,科普球员翻译的。
《世界姓氏大词典》[s:ac:哭笑][s:ac:哭笑][/quote]他应该早不在体坛了吧,这几年一直解说啊,现在正和李金羽解说狐狸城呢
可是瑞凡-avatar

可是瑞凡

老早在体坛总叫旺热的是他不?我记着还专门发过几篇文章说旺热才是正确翻译,温格是菜鸡翻译。。
Novic-avatar

Novic

[quote][pid=478320227,24740155,1]Reply[/pid] Post by [uid=102315]bluehug[/uid] (2020-12-20 22:46):

老早在体坛总叫旺热的是他不?我记着还专门发过几篇文章说旺热才是正确翻译,温格是菜鸡翻译。。[/quote]应该就是他,妈的当时第一次看得一脸懵
FishOnTheShore-avatar

FishOnTheShore

颜强在大众信息不发达的时候利用自己记者职务更容易接触足坛第一手信息,造成与普通球迷信息不对称,树立自己懂球的且与个球星相熟人设。包括不限于对几个法国著名球员的翻译名称如“昂利”“旺热”,包括那篇著名的对菲戈的远程的菲戈不知情下的“面对面”专访。互联网发达之后,大家惊奇地发现颜强真的啥都不懂,解说简直是灾难…但是这样的人就可以身居腾讯体育高位并恬不知耻地出现在解说台上…
xzhy-avatar

xzhy

粤语翻译也是叫云根啊,跟普通话温格翻译差不多
Tetsuko-avatar

Tetsuko

[quote][pid=478320937,24740155,1]Reply[/pid] Post by [uid=8785784]卖身葬花[/uid] (2020-12-20 22:49):

颜强在大众信息不发达的时候利用自己记者职务更容易接触足坛第一手信息,造成与普通球迷信息不对称,树立自己懂球的且与个球星相熟人设。包括不限于对几个法国著名球员的翻译名称如“昂利”“旺热”,包括那篇著名的对菲戈的远程的菲戈不知情下的“面对面”专访。互联网发达之后,大家惊奇地发现颜强真的啥都不懂,解说简直是灾难…但是这样的人就可以身居腾讯体育高位并恬不知耻地出现在解说台上…[/quote]五星体育的唐蒙也喜欢叫旺热和昂利。
解说跟颜强一样菜。
sect0r-avatar

sect0r

[quote][pid=478320227,24740155,1]Reply[/pid] Post by [uid=102315]bluehug[/uid] (2020-12-20 22:46):

老早在体坛总叫旺热的是他不?我记着还专门发过几篇文章说旺热才是正确翻译,温格是菜鸡翻译。。[/quote]温格才是对的,旺热才是菜鸡翻译,阿尔萨斯地区的发音更接近德语
phat-avatar

phat

这个毛病从95年就开始了,当年看《体坛周报》和《足球报》差点给我整精分了,我还以为米兰有俩黑人前锋,一个叫威赫,一个叫维阿[s:ac:囧]
Iggy-avatar

Iggy

[quote][pid=478320937,24740155,1]Reply[/pid] Post by [uid=8785784]卖身葬花[/uid] (2020-12-20 22:49):

颜强在大众信息不发达的时候利用自己记者职务更容易接触足坛第一手信息,造成与普通球迷信息不对称,树立自己懂球的且与个球星相熟人设。包括不限于对几个法国著名球员的翻译名称如“昂利”“旺热”,包括那篇著名的对菲戈的远程的菲戈不知情下的“面对面”专访。互联网发达之后,大家惊奇地发现颜强真的啥都不懂,解说简直是灾难…但是这样的人就可以身居腾讯体育高位并恬不知耻地出现在解说台上…[/quote]我一直以为首先这么叫的是五星那几个主持人,以前看欧冠他们都是这么叫的
chaweanie-avatar

chaweanie

哈啰[s:ac:茶]
ku-avatar

ku

其实按照《世界人名翻译大辞典》应该叫马迪森,麦迪逊其实是港译,只是麦迪逊公园这个名字太有名了…

港译瓦尔迪叫华弟,每次听都有一种刘德华乱入的感觉[s:ac:哭笑][s:ac:哭笑][s:ac:哭笑]

诺维奇是城市名,反而诺里奇是台译,叫成诺里奇就太作了
Papa-Bone-avatar

Papa-Bone

温格不表

亨利确实法语发音更接近昂利
avep-avatar

avep

里杰卡尔德-赖卡尔德,埃阿克斯-阿贾克斯…… 这种历史问题将错就错吧。

塞尔吉奥-塞尔西奥,这种区别不大的也就算了。

但是以后再翻译法语系、葡语系、北欧诸国的人名时一定要认真。尼亚布里、金斯利.科芒…… 看着拜仁球迷读不对自己队里法国人的名字,都替他们尴尬。

也希望大家把费吉尔.范戴克读对了。
LogicalPlays-avatar

LogicalPlays

哈罗
马迪逊

听得我难受死了
豪運の持ち主-avatar

豪運の持ち主

我和老公早就想吐槽了,每次听颜强解说,听他说人名,都觉得别扭
Novic-avatar

Novic

[quote][pid=478334093,24740155,1]Reply[/pid] Post by [uid=98418]hcy2000[/uid] (2020-12-20 23:44):

哈罗
马迪逊

听得我难受死了[/quote]哈罗叫的谁啊
Tetsuko-avatar

Tetsuko

[quote][pid=478339920,24740155,1]Reply[/pid] Post by [uid=61580753]穆里尼奥亡巴归来[/uid] (2020-12-21 00:10):

哈罗叫的谁啊[/quote]J罗
MightyPoo-avatar

MightyPoo

[quote][pid=478324493,24740155,1]Reply[/pid] Post by [uid=1282511]qilin3000[/uid] (2020-12-20 23:03):

这个毛病从95年就开始了,当年看《体坛周报》和《足球报》差点给我整精分了,我还以为米兰有俩黑人前锋,一个叫威赫,一个叫维阿[s:ac:囧][/quote]当年第一次买足球报,看到费奥伦蒂纳队让我懵逼了很久,妈个鸡的有本事你叫翡冷翠队不是更文艺?