Slimeykii🍀
2021-07-07T09:57:21+00:00
00因为字幕看不下去,seed也是。。
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202107/08/-7Q2o-96itK1jT3cSsg-d5.jpg.medium.jpg[/img]
我能看懂 seed几个字幕我都看过来了[s:ac:茶]
[quote][pid=530744619,27522542,1]Reply[/pid] Post by [uid=10686026]落雨潺潺[/uid] (2021-07-08 18:06):
没事还有宇智波伊太刀,煌大河,戴志伟正在赶来路上[/quote]都是什么鬼[s:ac:囧]
港译和官中的区别,包括高达和扎古在内的一大票名字都是港译,官中的翻译都是“敢达”“渣古”“突击自由敢达”之类的
[quote][pid=530745078,27522542,1]Reply[/pid] Post by [uid=40565389]LLLLLancer[/uid] (2021-07-08 18:08):
港译和官中的区别,包括高达和扎古在内的一大票名字都是港译,官中的翻译都是“敢达”“渣古”“突击自由敢达”之类的[/quote]官译居然不是扎古?有点意外
哦你说译名啊,但是00和seed漏译,错译,错别字多到无法忍受了
[quote][pid=530745009,27522542,1]Reply[/pid] Post by [uid=63059429]胖达元[/uid] (2021-07-08 18:08):
都是什么鬼[s:ac:囧][/quote][img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]基拉亚麻托=黄大河
反正uc纪元前期的机体,港翻是真的难听,可惜已经约定俗成改不了了。
扎古,萨克
老虎,古夫
魔蟹,兹寇克
战蟹,高克。
等等
也还好后面的作品大陆基本是同时放映的,译名按照大陆的来了。
[s:ac:哭笑]他其实可以找字幕组来做,质量会好很多,不过嘛,万代恐怕不愿意
[quote][pid=530745078,27522542,1]Reply[/pid] Post by [uid=40565389]LLLLLancer[/uid] (2021-07-08 18:08):
港译和官中的区别,包括高达和扎古在内的一大票名字都是港译,官中的翻译都是“敢达”“渣古”“突击自由敢达”之类的[/quote]叫敢达是因为早期高达商标被国内盗版厂商抢注了,万代无奈才叫敢达。18年才拿回来
[s:ac:哭笑]点进帖子之前:我以为会是吐槽哈萨维的,点进帖子之后:原来就这啊