Jackalack1103
2021-01-16T10:10:42+00:00
有一德国友人,不到四十岁,外贸专家,会说德英法意四国语言,疫情之前来中国做业务,看到中国外贸实在繁荣,决定学好汉语,专攻中国市场
疫情爆发的时候回国了,在家自学,打算疫情过后辞了翻译,操着一口正宗普通话来中国打天下
一晃一年过去了,突然想起还有这么个友人,试着联系了一下,感觉冷淡了很多
聊了几句,又从其他人那听了一点
据说这位友人照着视频学会汉语日常生活用语后,开始挑战读写,先从商业合同开始,读不下来,又转战新闻,踉踉跄跄一头雾水,不得已开始从字典学,发现汉语一字多音,一字多义,多字同音,多词同义,硬着头皮学了几天,终于还是崩溃了
据说请了一名留学生,一边做翻译,一边做家教,大概率是放弃自己写双语合同了[s:ac:羡慕]
不在汉语环境下,学这些是很崩溃的
其实英语里也有这种词
典型常见的比如 resume
冬天:有多少穿多少
夏天:有多少穿多少
老外能理解不?[s:ac:哭笑]
Can you can a can as a caner can can a can?
[quote][pid=486784717,25196087,1]Reply[/pid] Post by [uid=60268536]爱吃火锅和日料[/uid] (2021-01-20 18:20):
但是中文说的很溜的老外也很多啊。[/quote]难度主要在读写吧
中文还行 很多同类型名词都长的差不多 江河湖海 看字看半边知道个大概
英语什么鬼玩意 不同种类的肉都有专属名词 两个看着差不多的词 可能语义千差万别 动物不同年龄段还有不同的词 最离谱的拟声词 看一下鸭子青蛙猪羊的英文拟声词 你会感觉老外耳朵有问题
经典的:
这是一点小意思
你这是什么意思?
我没别的意思
你这样可就没意思了
我不是这个意思,我就是意思意思
你这个人有点意思
日文一字多音、一字多义、多字多同更加严重,相对来说中文已经好了很多了...
[quote][pid=486786552,25196087,1]Reply[/pid] Post by [uid=43146931]rotherchild[/uid] (2021-01-20 18:27):
日文一字多音、一字多义、多字多同更加严重,相对来说中文已经好了很多了...[/quote]还有很多舶来词用片假字表达[s:ac:哭笑]那发音简直了
[quote][pid=486784060,25196087,1]Reply[/pid] Post by [uid=61219538]uuytyio[/uid] (2021-01-20 18:18):
冬天:有多少穿多少
夏天:有多少穿多少
老外能理解不?[s:ac:哭笑][/quote]不是能穿多少穿多少吗
[quote][pid=486787182,25196087,1]Reply[/pid] Post by [uid=61978482]ouyang990[/uid] (2021-01-20 18:30):
还有很多舶来词用片假字表达[s:ac:哭笑]那发音简直了[/quote]还好,有片假名和平假+汉字两套系统,一看片假名就知道是外文音译。
韩语更严重,传统词汇和外来词汇用同一套书写系统,而且大量传统词汇来自汉字音译却不用汉字,导致彻底糊成一团。
朝鲜语的一些单词反而保持了传统的用法,音译相对较少...
每种语言都有这种只有在语境下才能领会的词,你以为只有中文才有那只是你只会中文或者外语学的不够深入而已
英语母语好学,因为汉语英语都是孤立语。但是德语好像是屈折语?所以难学