这句话好帅啊

naia-avatar

naia

应该回个夏天结束了,然后就能去玩游戏了[s:a2:鬼脸]
happycheese-avatar

happycheese

可能是因为我没看过原典,其实不太能理解“月色真美”怎么就成了“我喜欢你”的隐晦说法了[s:ac:哭笑]
不过这回答确实挺巧妙的。
Jaced-avatar

Jaced

[quote][pid=484196765,25055123,1]Reply[/pid] Post by [uid=42285415]御坂坂坂坂[/uid] (2021-01-10 23:28):
可能是因为我没看过原典,其实不太能理解“月色真美”怎么就成了“我喜欢你”的隐晦说法了[s:ac:哭笑]
不过这回答确实挺巧妙的。[/quote]日语的谐音[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
Afif-avatar

Afif

见过面:但愿人长久

没见过面:千里共婵娟
Dobox-avatar

Dobox

[quote][pid=484196765,25055123,1]Reply[/pid] Post by [uid=42285415]御坂坂坂坂[/uid] (2021-01-10 23:28):

可能是因为我没看过原典,其实不太能理解“月色真美”怎么就成了“我喜欢你”的隐晦说法了[s:ac:哭笑]
不过这回答确实挺巧妙的。[/quote]立本人就是这样的,没点高情商没法聊天的[s:ac:哭笑]
_lucif_-avatar

_lucif_

走去艾泽拉斯看月亮[s:ac:茶]
AzureRush-avatar

AzureRush

夏目漱石有大男子倾向(存疑
不太记得清了
BALLER-avatar

BALLER

这货老色批了啊,估计没少骗小姑娘
klugdog1-avatar

klugdog1

[quote][pid=484196765,25055123,1]Reply[/pid] Post by [uid=42285415]御坂坂坂坂[/uid] (2021-01-10 23:28):
可能是因为我没看过原典,其实不太能理解“月色真美”怎么就成了“我喜欢你”的隐晦说法了[s:ac:哭笑]
不过这回答确实挺巧妙的。[/quote]夏目漱石讲课的时候问我喜欢你怎么翻译,然后自己给出的答案是月色真美
dea_dy-avatar

dea_dy

[quote][pid=484196765,25055123,1]Reply[/pid] Post by [uid=42285415]御坂坂坂坂[/uid] (2021-01-10 23:28):

可能是因为我没看过原典,其实不太能理解“月色真美”怎么就成了“我喜欢你”的隐晦说法了[s:ac:哭笑]
不过这回答确实挺巧妙的。[/quote]夏目漱石在爱媛县的中学当老师的时候,给了学生一道题目,把‘I love you’翻译成日文。
学生写出了‘私はあなたを爱しています’、‘我君ヲ爱ス’[直译为我爱你之类的意思]此类的答案。
夏目漱石说“日本人怎么可能会说‘爱しています’?
翻译成‘月が绮丽ですね’[月色真美啊] 就足够了!”所以今夜は月が绮丽ですね=我爱你。日本人喜欢含蓄表达,这句话日本蛮有名的。

百度来的[s:ac:哭笑]
Gummi-avatar

Gummi

为什么我第一反应已经是牙套妹奈何美色了[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4f51be7.png[/img]
simone1-avatar

simone1

你以前没关注过老头博客么?天天发去各个地方,然后都是跟年轻小姑娘的合影的
主任-avatar

主任

这回答也可以啊


霞:你注意到天空了吗?很美
洛:不如你美
YU-avatar

YU

土的掉渣
Yukipita-avatar

Yukipita

我真的想说,就这?就这种xxx没你美?
Dongle1-avatar

Dongle1

gay果然感情细腻[s:a2:lucky][s:a2:lucky][s:a2:lucky]