𝒚𝒖𝒌𝒊
2021-01-09T15:16:50+00:00
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202101/10/-7Q5-6wnhK2mT3cSj6-es.jpg.medium.jpg[/img][s:ac:羡慕]不愧是郑渊洁老师啊
应该回个夏天结束了,然后就能去玩游戏了[s:a2:鬼脸]
可能是因为我没看过原典,其实不太能理解“月色真美”怎么就成了“我喜欢你”的隐晦说法了[s:ac:哭笑]
不过这回答确实挺巧妙的。
[quote][pid=484196765,25055123,1]Reply[/pid] Post by [uid=42285415]御坂坂坂坂[/uid] (2021-01-10 23:28):
可能是因为我没看过原典,其实不太能理解“月色真美”怎么就成了“我喜欢你”的隐晦说法了[s:ac:哭笑]
不过这回答确实挺巧妙的。[/quote]日语的谐音[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
[quote][pid=484196765,25055123,1]Reply[/pid] Post by [uid=42285415]御坂坂坂坂[/uid] (2021-01-10 23:28):
可能是因为我没看过原典,其实不太能理解“月色真美”怎么就成了“我喜欢你”的隐晦说法了[s:ac:哭笑]
不过这回答确实挺巧妙的。[/quote]立本人就是这样的,没点高情商没法聊天的[s:ac:哭笑]
[quote][pid=484196765,25055123,1]Reply[/pid] Post by [uid=42285415]御坂坂坂坂[/uid] (2021-01-10 23:28):
可能是因为我没看过原典,其实不太能理解“月色真美”怎么就成了“我喜欢你”的隐晦说法了[s:ac:哭笑]
不过这回答确实挺巧妙的。[/quote]夏目漱石讲课的时候问我喜欢你怎么翻译,然后自己给出的答案是月色真美
[quote][pid=484196765,25055123,1]Reply[/pid] Post by [uid=42285415]御坂坂坂坂[/uid] (2021-01-10 23:28):
可能是因为我没看过原典,其实不太能理解“月色真美”怎么就成了“我喜欢你”的隐晦说法了[s:ac:哭笑]
不过这回答确实挺巧妙的。[/quote]夏目漱石在爱媛县的中学当老师的时候,给了学生一道题目,把‘I love you’翻译成日文。
学生写出了‘私はあなたを爱しています’、‘我君ヲ爱ス’[直译为我爱你之类的意思]此类的答案。
夏目漱石说“日本人怎么可能会说‘爱しています’?
翻译成‘月が绮丽ですね’[月色真美啊] 就足够了!”所以今夜は月が绮丽ですね=我爱你。日本人喜欢含蓄表达,这句话日本蛮有名的。
百度来的[s:ac:哭笑]
为什么我第一反应已经是牙套妹奈何美色了[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4f51be7.png[/img]
你以前没关注过老头博客么?天天发去各个地方,然后都是跟年轻小姑娘的合影的
这回答也可以啊
霞:你注意到天空了吗?很美
洛:不如你美
gay果然感情细腻[s:a2:lucky][s:a2:lucky][s:a2:lucky]